கருணாகர தொண்டைமானின் சிறப்பை கூறும் இடர்கரம்பை கல்வெட்டு.
KARUNAKARA THONDAIMAN - KARUNAKARA TONDAIMAN:
Karunakara Thondaiman alias Karunakara Pallavaraiyan alias Karunakaran was the Pallavan king, the prime minister and the undaunted general of Ko Rajakesarivarman Abaya Kulottunga Chola. He had sacked Lanka and Kalinga to show his loyalty to his king. He is the much celebrated, larger than life hero of Jayamkondar's poem and war-song Kalinkkattuparani. After the period of Kulottunga Chola I, he continued to serve as the prime minister of the former's son Vikrama Chola as well.
கும்பகோணம் அருகில் உள்ள வண்டுவான்சேரி என்ற வண்டழான்சேரிஅருகில் செம்மங்குடியில் அமைந்துள்ள கருணாகர தொண்டைமான் சிலை
இடர்கரம்பை கோவில் : draksharamam bhimeswara swamy temple
draksharamam bhimeswara swamy temple
draksharamam bhimeswara swamy temple:
தென் இந்திய கல்வெட்டு தொகுப்பு -iv பகுதியில் கொடுக்கப்பட்ட கல்வெட்டு எண்
(AR NO 349 OF 1893)
இந்த கல்வெட்டு சமஸ்கிருத்தில் ஸ்லோகம் போல் எழுதப்பட்ட பாடல் தெலுங்கு மொழியில் கல்வெட்டாக பொறித்து வைக்கப்பட்டு உள்ளது. இதன் விளக்கம் சமஸ்கிருத்தை கொண்டு முழுவதுமாக மொழிபெயர்ப்பு செய்யாமல் பாதி சமஸ்கிருதத்திலும் பாதி வார்த்தைகளை தமிழிலும் மொழிபெயர்ப்பு செய்து கல்வெட்டின் பொருள் முழுவதையும் மாற்றி உள்ளனர்.அதை பற்றிய முழு தகவலும் சம்ஸ்கிருதத்திலே அதன் பொருள் விளக்கத்தோடு கொடுக்க பட்டு உள்ளது.
6 வது வரியில் வரும் தெலுங்கு மொழி எழுத்தும் அதன் சமஸ்கிருத அர்த்தம் இரண்டையும் குழப்பிய மொழி பெயர்ப்பாளர்கள். இதன் எழுத்து வடிவம் தெலுங்கு மற்றும் சம்ஸ்கிருதத்தில் உள்ள எழுத்தும் அதன் அர்த்தமும்.
స చ్చుద్ర పుంగవః
ச சுத்ர பும்கவ
sa chhudra pungava
sa chhudra pungava
सः छुद्र पुङ्गव - சிறந்த ஒளி மிக்க கதிர் போன்ற மகன்
சுத்ர(chhudra) என்பதன் பொருள்:
சூத்திர(sudra) என்பதன் பொருள்:
பும்கவா(pumgava) என்பதன் பொருள்:
சுத்ர(chhudra) என்பதன் பொருள்:
சூத்திர(sudra) என்பதன் பொருள்:
பும்கவா(pumgava) என்பதன் பொருள்:
சுத்ர என்ற சமஸ்கிருத வார்தைக்கும் சூத்திர என்ற தமிழ் வார்த்தைக்கும் எந்த தொடர்பும் இல்லை.
இந்த கல்வெட்டுபடிஎடுக்கப்பட்டவருடம் 1893 (AR NO 349 OF 1893). அந்த பதிப்பில் இருக்கும் தெலுங்கு கல்வெட்டுகளை இதுவரை மொழி பெயர்க்காமல் விட்டு விட்டு இந்த ஒரு கல்வெட்டை மட்டுமே மொழி பெயர்த்த காரணம் என்ன.
அதே கோவிலில் 300 க்கும் அதிகமான கல்வெட்டுகள் தமிழகத்தை பற்றிய செய்திகள் தெலுங்கில் உள்ளது.அதை எல்லாம் விட்டுவிட்டு இந்த ஒரு கல்வெட்டை மட்டுமே மொழி பெயர்க்க காரணம் என்னஎன்று தெரியவில்லை.
இதை ஆங்கிலத்தில் மொழி பெயர்த்த வருடம் 1933. இதுக்கும் இந்த கல்வெட்டுக்கும் என்ன தொடர்பு என்று தேடினால் 1923 முதல் தான் வெள்ளாளர்கள் தங்களை"சத்சூத்திரன் " அதாவது சூத்திரனில் முதன்மையானவன் என்று கதை சொல்ல ஆரம்பித்த வருடம்.அதற்க்கு முன்னர் இந்த சத் சூத்திரன் என்ற வாரத்தையே தமிழில் கிடையாது. இந்த கல்வெட்டின் மொழிபெயர்ப்பும் அப்படியே தான் அதே கதையை கொண்டு தான் இந்த கல்வெட்டு படிஎடுக்கப் பட்டது என்பதற்கும் இந்த மொழிபெயர்ப்பு ஒன்றே போதும்.
10 வது வரியில் வரும் வார்த்தை
sa chhudra chudamani
ச சுத்ர சூடாமணி
பொருள் தெரியாமல் உளருபவருக்கு sa என்பது எப்படி prefix ஆக வரும் என்று விளக்கும் சமஸ்கிருத பாடம்.
"sa chhudra pumgava" இதை மொழி பெயர்த்தால் ஆங்கிலத்தில் "having ray like son or hero" என்றும் அதையே தமிழில் மொழி பெயர்த்தால் "கதிர் போன்ற சிறந்த மகன்" என்றே பொருள் வரும் ஆனால் அந்த சீரிளங்கோவையே சிறந்த சூத்திரன் என்று மொழி பெயர்த்து உள்ளனர்.
ஸ்ரீ குலோத்துங்க சோழன் அகில உலகைத்தையும் வெற்றி கொண்டு பூமிக்குஅதிபதியாவும்,மகாராஜாதி ராஜா,பரமேஸ்வர சாம்ராஜ்,ரவிகுல திலகன்(சூரிய குல திலகன்) .சோழகுலசேகரன்(சோழகுலத்தை காப்பவர்) ,பாண்டிய குலாந்தகன்(பாண்டிய குலத்தை அழித்தவர்), அகிலஉலகையும் அரசாள்பவர்.
चामरग्राह -chowrie bearer,अतिबल - strong powerful
क्रीत्वा –having brought,दिग् विजयन् – conquer of the world
विचालयति { विचल् }- cause to move
अभिहितह् –
named, स – having, छुद्र –ray
ஆலவேலியில் கருணாகர தொண்டைமான் அமைத்த ஸ்ரீனிவாசன். தற்போது ரயாலி என்று அழைக்கப்படுகிறது.
10 வது வரியில் வரும் வார்த்தை
స చ్చుద్ చూడామణిహ్:
sa chhudra chudamani
ச சுத்ர சூடாமணி
सः छुद्र चूडामणि - சிறந்த ஒளி போன்ற கதிர் கொண்ட சூடாமணி
பொருள் தெரியாமல் உளருபவருக்கு sa என்பது எப்படி prefix ஆக வரும் என்று விளக்கும் சமஸ்கிருத பாடம்.
"sa chhudra pumgava" இதை மொழி பெயர்த்தால் ஆங்கிலத்தில் "having ray like son or hero" என்றும் அதையே தமிழில் மொழி பெயர்த்தால் "கதிர் போன்ற சிறந்த மகன்" என்றே பொருள் வரும் ஆனால் அந்த சீரிளங்கோவையே சிறந்த சூத்திரன் என்று மொழி பெயர்த்து உள்ளனர்.
இது சமஸ்கிருத- தெலுங்கு கல்வெட்டை மொழி பெயர்த்த சமஸ்கிருத ஆங்கில குறிப்புகள். இதன் ஆங்கில மொழி பெயர்ப்பையும் அதில் கூறப்பட்ட அர்த்தத்தையும் கடைசியா பார்க்கலாம்.
प्रक् प्रत्यक् दक्शिनस विज .... धर ह्
प्रक् –in the east,प्रत्यक् –to the west,
दक्शिनस- to south,विज –triumph or leading to
victory
धर –keeping,sustaining
,holding
கிழக்கு மேற்கு மற்றும் தெற்கையும் வெற்றி கொண்டு தன் வசம்
கொண்டவர்.
स्रि कुलोत्तुम्ग्ग छोदह् स्वस्ती समस्त भुवनस्रय स्रि पिरिथिवि
वल्लभ महरजधिरज परमेसिवर परमभत्तिर्क रविकुलतिलक छोलकुलसेकर पन्द्यकुलम्तक समस्त राजिअरय
रज
स्रि कुलोत्तुम्ग्ग छोदह् स्वस्ती समस्त भुवनस्रय स्रि पिरिथिवि
वल्लभ महरजधिरज परमेसिवर परमभत्तिर्क रविकुलतिलक छोलकुलसेकर पन्द्यकुलम्तक समस्त राजिअरय
रज
स्वस्ती-welfare,blessing,successfully
समस्त भुवनस्रय-raya of whole
world
स्रि पिरिथिवि वल्लभ – boomidevi as
mistress or husband to boomidevi
परमभत्तिर्क- paramount sovereign –samaraj
ஸ்ரீ குலோத்துங்க சோழன் அகில உலகைத்தையும் வெற்றி கொண்டு பூமிக்குஅதிபதியாவும்,மகாராஜாதி ராஜா,பரமேஸ்வர சாம்ராஜ்,ரவிகுல திலகன்(சூரிய குல திலகன்) .சோழகுலசேகரன்(சோழகுலத்தை காப்பவர்) ,பாண்டிய குலாந்தகன்(பாண்டிய குலத்தை அழித்தவர்), அகிலஉலகையும் அரசாள்பவர்.
रजेम्द्र विरमहेम्द्र विक्रम्छोद विजयभरन स्रि रजकेसरिवर्म्मनन्स् त्रिभुवनछक्रवर्त्ति स्रि कुलोत्तुम्ग छोददेवसय त्रयत् त्रिंशति सत्त्ववत्
ராஜேந்திர வீரமகேந்திர விக்கிரமசோடன் வெற்றியையே மாலையாகஅணிந்தவர்,
ஸ்ரீ ராஜகேசரிவர்மனான(க்ஷத்ரிய சிங்கம்)
ஸ்ரீ ராஜகேசரிவர்மனான(க்ஷத்ரிய சிங்கம்)
திரிபுவன சக்ரவர்த்தி
குலோத்துங்க சோழ தேவராயரின் 33 வது ஆட்சி காலத்தில்
छोदमन्दलम् अखिलमहिमन्दनम्ल सज्जन सेव्यम् तस्मिन् तिरिनरयुर्नदुइथि
विसायह् सर्वाअस्य शोभित तत्रत्य सुखध मनि मन्दलम्जेर् विस्रुत लोके पुंनाग .... कस्ति पुरि
छोदमन्दलम् अखिलमहिमन्दनम्ल सज्जन सेव्यम् तस्मिन् तिरिनरयुर्नदुइथि
विसायह् सर्वाअस्य शोभित तत्रत्य सुखध मनि मन्दलम्जेर् विस्रुत लोके पुंनाग .... कस्ति पुरि
सज्जन –well-born,respectable,virtuous
सेव्यम् – to be honored, honorable
तस्मिन्- include, in-that
विसायह् –field,territory
सर्वाअस्य-yielding all kind of grains
शोभित-beautiful
तत्रत्य- of the place
सुखद– apsaras
मनि –gem,bead,precious
stone
विस्रुत लोके –spreaded world
पुंनाग - elephant among
men, any distinguished men
சோழ மண்டலம் மற்றும் அகிலமஹிமண்டலத்தில் சிறந்த பெருமையுடைய
குடியில் பிறந்தவர்கள் வசிக்கும் திருநறையூர் நாட்டில் அனைத்து விதமான தானியங்களும்
விளையும் பூமியில் அழகிய தேவதைகளும் நவரத்தினமணிகளும் நிறைந்த மண்டலாஞ்சேரி என்ற விரிந்த
உலகை போன்ற சிறப்பான பகுதியில் யானையை போன்ற சிறந்த பலம் கொண்ட மனிதர்கள் ...... வசிக்கும் நாடு.
அந்த நாட்டின் முதன்மையான தலைவர் சீரிளங்கோ. அவரது மகன் சிறந்த ஓளி பொருந்திய வீரனை போன்றவர். சத்தியம் தியாகம் தயாள குணம் கொண்ட வைஷ்ணவ தர்மத்தை காப்பவர். திருவரங்கன் என்ற சிறப்பு பெயரை கொண்ட சத் வைஷ்ணவன் - உண்மையை மட்டுமே பேசும் ஏக சத்யன்
( ஆனால் மொழிபெயர்ப்பு என்று சீரிளங்கோவையே
சத் சூத்திரன் என்று குறிப்பிட்டு உள்ளனர். வெள்ளாளர் எந்த காலத்தில் தன்னை சத் வைஷ்ணவன் என்று குறிப்பிட்டு உள்ளனர் என்று தெரியவில்லை)
..... स्रित विरलक्स्मि रजेम्द्र छोद छरनारयलफ लकह्मिह् रजेन्द्र छोद धरनिपति किर्त्ति वल्लि सत् पल्लवो... पल्ल्वरज नम स्रि द्वार चामरग्राह अतिबल वर्णिक शङ्ख ध्वज परमुक रजित राज्य बाहु.
चामरग्राह -chowrie bearer,अतिबल - strong powerful
वर्णिक –writer, शङ्ख –சங்கு, ध्वज –கொடி
परमुक- chief, रजित – captivated, राज्य – kingdom,country
बाहु –arm,post
வீரலட்சுமியை
ராஜேந்திர சோழன் காலடியில் சமர்ப்பித்த ராஜேந்திர சோழ அரசனின்
புகழ்பரப்பும் உண்மையான பல்லவன்.
.... பல்லவராஜன் என்ற பெயர் கொண்ட படைதலைவன்
குலோத்துங்கனின் வெற்றியின்
வாசலாகவும் சாமரம் வீசுபவராகவும்,வெற்றி
முழக்கம் என்ற சங்குகை ஊதுபவராகவும் தனது
பலத்தால் வெற்றி பெற்ற நாடுகளில் தனது
கைகளால் வெற்றிகொடியை நிலைநாட்டி எதிர்த்தவரை
அழித்து உலகம் முழுவதையும் சோழனின் கீழ் கொண்டு வந்தவர்.
क्रीत्वा दिग् विजयन् निहत छ रूपिन् रजेम्द्र छोदजन्य विर स्रिललन स्वयम् व्रित पतिरय्यस् छोद छम्द्रह् प्रभुह्यत् प्रस्थपित दन्तिदन्त सलिलक्लिन्नम् प्रभोह् प्रमग्नम् तक्षति { तक्ष् } हृणीयते द्विशतम् कपल निवह गायति.
निहत –destroyed, killed, thrown
छ -dividing,fragment, रूपिन् –beautiful
स्वयम्- self,व्रित –selected
प्रस्थपित-celebrated, held, dismissed
दन्तिदन्त- from elephant tusk
सलिलक्लिन्नम् – flowing water
प्रभोह् –lord ,प्रमग्नम्-immersed
द्विशतम् –enemy,तक्षति { तक्ष् } -chop,cut off,
हृणीयते – be angry,कपल-skull
निवह – slaughter, killing,
heap
गायति-praise in singing
அழகிய ராஜேந்திர சோழனான வீரசிம்மன் அகில உலகுக்கும்
அதிபதியான சோழ சந்திர பிரபுவுக்கு போரில் வெற்றி பெற்று பிடித்து வந்த யானைகளின் தந்தத்தில் இருந்து
வழிந்து ஓடும் நீரால் நனைந்த நிலமும் கோபம் கொண்டு வெட்டி குவித்த எதிரிகளின்
தலைகளின் குவியலும் பல்லவனின் வீரத்தை புகழ்ந்து பாடும்.
विचालयति { विचल् } कृषाण अश्वखुर द्विशम् सरुधिर आपूर्य अहव क्शेत्रम् तिव्रक्रिपन क्रित्तरदनि प्रोन्मुक्त मुक्त म्कुरम् उप्त्व किर्त्तिलतम् विवर ध्यति यो रजेन्द्र
छोद प्रभास् सोयम्
विचालयति { विचल् } कृषाण अश्वखुर द्विशम् सरुधिर आपूर्य अहव क्शेत्रम् तिव्रक्रिपन क्रित्तरदनि प्रोन्मुक्त मुक्त म्कुरम् उप्त्व किर्त्तिलतम् विवर ध्यति यो रजेन्द्र
छोद प्रभास् सोयम्
विचालयति { विचल् }- cause to move
कृषाण –ploughing, अश्वखुर –horse hoof
द्विशम् –enemy, hostile,
सरुधिर –bloody
आपूर्य - flooding
अहव क्शेत्रम्
–battle field
तिव्रक्रिपन –fiercely sword
क्रित्तरदनि – cut of elephant
प्रोन्मुक्त –having its face
मुक्त –pearl
उप्त्व – run
किर्त्ति लतम् –
fame - creeper jewel
विवर –expansion
प्रभास् – illuminate, enlighten
போரில் கொல்லப்பட்ட எதிரிகளின் ரத்தத்தில் நனைந்த
போர்களத்தை குதிரை கொண்டு உழுது தன் சிறப்பான வாளை கொண்டு வெட்டிய யானை தலைகளில்
இருந்து வழிந்து ஓடும் முத்துக்களை விதைத்து அதில் வளர்ந்த கொடி படருவது போல் வெற்றி
புகழை பரவ செய்து ராஜேந்திர சோழ பிரபுவின் புகழை ஒளியை பரப்பிய வண்டுவராஜன் என்ற பெயர் கொண்டர் சிறந்த ஒளி பொருந்திய
(சூடாமணி) தன் பெயர் கொண்ட ஆபரணத்தை தலையில் அணிந்தவர்.
वन्दुवरजैत्य् अभिहितह् स छुद्र चूडामणि भस्मिक्रित्य कलिम्गदेसम् अखिलम् निर्जितय गम्ग रणाभियोगत्व कोसल कान्त
निवहऐर् देवेम्द्रवर्म अधिक विरह् पल्लवरजैत्य् अभिहिति रजेम्द्र छोद प्रहोब् किर्त्त्य् उत्तम्भमिर् ओद्र
समाधित्सा जयस्तम्भम् सुभम् निक्षिपति.
चूडामणि - crest jewel, jewel worn by
men or women on top of their head,
भस्मिक्रित्य – reducing to ashes
अखिलम् –entire, whole, with
out a gap
निर्जितय- won, conquered
गम्ग– ganga
रणाभियोगत्व –engaging in battle
कान्त
-agreeable,desired
निवहऐर् –killing
अधिक –more
numerous,subsequent
अभिहिति -named , title
उत्तम्भमिर् –upholding
समाधित्सा - desire of setting
निक्षिपति –install
கலிங்க தேசம் முழுவதையும் சாம்பலாக்கி கங்கை போரில் கோசலர்
உதவிகொண்டு தேவேந்திர வர்மனை வெற்றி கொண்ட வீரபல்லவன் என்ற சிறப்புபெயர் கொண்டவர்
ராஜேந்திர சோழ பிரபுவின் புகழையும் வெற்றியையும் பொறித்த வெற்றிதூனை ஒரியா தேசத்தில் நிலை நிறுத்திய பல்லவ ஸ்ரீமான்.
स्यति स्रिमन् अलवेल्य् अग्रहरे निर्म्मय
अलन् निल पशन बद्धम् रयम् हर्म्म्म्यम् स्वस्य
किर्त्त्य् अनुकार भम् भुम्जन् विस्वम् वर्त्तत्र्
तस्य विश्नोह् दिव्यम्रउपम् स्रिनिवसम् विचित्रम्
क्रित्व तत्त्रैव् अकरोत् प्रतिश्तम् भुमिम्
स्यति स्रिमन् अलवेल्य् अग्रहरे निर्म्मय
अलन् निल पशन बद्धम् रयम् हर्म्म्म्यम् स्वस्य
किर्त्त्य् अनुकार भम् भुम्जन् विस्वम् वर्त्तत्र्
तस्य विश्नोह् दिव्यम्रउपम् स्रिनिवसम् विचित्रम्
क्रित्व तत्त्रैव् अकरोत् प्रतिश्तम् भुमिम्
स्यति –finish
स्रिमन् –ஸ்ரீமான்
अलन् – binding,tied
निर्म्मय-after creating
निल पशन –black stone,बद्धम् –joined
रयम् हर्म्म्म्यम् –royal palace
स्वस्य- of his own,किर्त्त्य् –temple
अनुकार-imitation, resemblance
भुम्जन् –wise man
विस्वम् –universe, earth
वर्त्तत्र् –most excelent
तस्य-his,विचित्रम् –wonder
क्रित्व –having done, तत्त्रैव् – is there
अकरोत् –he did, प्रतिश्तम् –foundation
भुमिम् –earth, land, area
உலகில் சிறந்த மதி உடையவரானபல்லவன்
ஆலவேலியில் அக்ரஹாரம் அமைத்து அங்கு கருப்பு கல் கொண்டு
தனது அரண்மனை போன்றே சிறப்பான அமைப்பில்
கோவிலையும் அதில் அழகிய சீனிவாசன்
என்ற விஷ்ணுவின் திவ்ய ரூபத்தையும் அங்கே பூமியில் நிலை நிறுத்தினார்.
ஆலவேலியில் கருணாகர தொண்டைமான் அமைத்த ஸ்ரீனிவாசன். தற்போது ரயாலி என்று அழைக்கப்படுகிறது.
தற்போது