Thursday, 8 September 2016

கருணாகர தொண்டைமான் புகழ் பாடும் இடர்கரம்பை கல்வெட்டு - Draksharama inscriptions of karunakara tondaiman

கருணாகர தொண்டைமானின்  சிறப்பை கூறும் இடர்கரம்பை கல்வெட்டு. 

KARUNAKARA THONDAIMAN - KARUNAKARA TONDAIMAN:

 Karunakara Thondaiman alias Karunakara Pallavaraiyan alias Karunakaran was the Pallavan king, the prime minister and the undaunted general of Ko Rajakesarivarman Abaya Kulottunga Chola. He had sacked Lanka and Kalinga to show his loyalty to his king. He is the much celebrated, larger than life hero of Jayamkondar's poem and war-song Kalinkkattuparani. After the period of Kulottunga Chola I, he continued to serve as the prime minister of the former's son Vikrama Chola as well.


karunakara tondaiman  vanniyar

கும்பகோணம் அருகில் உள்ள வண்டுவான்சேரி என்ற வண்டழான்சேரிஅருகில்  செம்மங்குடியில் அமைந்துள்ள கருணாகர தொண்டைமான் சிலை



கருணாகர தொண்டைமான்


இடர்கரம்பை  கோவில் :   draksharamam bhimeswara swamy temple


இடர்கரம்பை கோவில்





draksharamam bhimeswara swamy temple


கருணாகர தொண்டைமான்










இடர்கரம்பை கோவில்




draksharamam bhimeswara swamy temple:













தென் இந்திய கல்வெட்டு தொகுப்பு  -iv  பகுதியில் கொடுக்கப்பட்ட கல்வெட்டு  எண்  
(AR NO 349 OF 1893)

இந்த கல்வெட்டு சமஸ்கிருத்தில் ஸ்லோகம் போல் எழுதப்பட்ட பாடல் தெலுங்கு மொழியில் கல்வெட்டாக பொறித்து வைக்கப்பட்டு உள்ளது. இதன் விளக்கம் சமஸ்கிருத்தை கொண்டு முழுவதுமாக மொழிபெயர்ப்பு  செய்யாமல் பாதி சமஸ்கிருதத்திலும் பாதி வார்த்தைகளை தமிழிலும் மொழிபெயர்ப்பு செய்து கல்வெட்டின் பொருள் முழுவதையும் மாற்றி உள்ளனர்.அதை பற்றிய  முழு தகவலும் சம்ஸ்கிருதத்திலே அதன் பொருள் விளக்கத்தோடு கொடுக்க பட்டு உள்ளது.

6  வது  வரியில் வரும் தெலுங்கு மொழி எழுத்தும் அதன் சமஸ்கிருத அர்த்தம் இரண்டையும் குழப்பிய மொழி பெயர்ப்பாளர்கள். இதன் எழுத்து வடிவம் தெலுங்கு மற்றும் சம்ஸ்கிருதத்தில் உள்ள எழுத்தும் அதன் அர்த்தமும்.

 
  స    చ్చుద్ర          పుంగవః    


  ச    சுத்ர        பும்கவ  

sa   chhudra  pungava  

 सः   छुद्र       पुङ्गव - சிறந்த ஒளி மிக்க கதிர் போன்ற மகன்  

சுத்ர(chhudra) என்பதன் பொருள்:


 சூத்திர(sudra) என்பதன் பொருள்:


 பும்கவா(pumgava) என்பதன் பொருள்:


   
   சுத் என்ற சமஸ்கிருத வார்தைக்கும் சூத்திர என்ற தமிழ் வார்த்தைக்கும் எந்த தொடர்பும் இல்லை.  

இந்த கல்வெட்டுபடிஎடுக்கப்பட்டவருடம் 1893    (AR NO 349 OF 1893). அந்த பதிப்பில் இருக்கும் தெலுங்கு கல்வெட்டுகளை இதுவரை மொழி பெயர்க்காமல் விட்டு விட்டு இந்த ஒரு கல்வெட்டை மட்டுமே மொழி பெயர்த்த காரணம் என்ன.

அதே கோவிலில் 300 க்கும் அதிகமான கல்வெட்டுகள் தமிழகத்தை பற்றிய செய்திகள் தெலுங்கில் உள்ளது.அதை எல்லாம் விட்டுவிட்டு இந்த ஒரு கல்வெட்டை மட்டுமே மொழி பெயர்க்க காரணம் என்னஎன்று தெரியவில்லை.  

இதை ஆங்கிலத்தில் மொழி பெயர்த்த வருடம் 1933. இதுக்கும் இந்த கல்வெட்டுக்கும் என்ன தொடர்பு என்று தேடினால் 1923 முதல் தான் வெள்ளாளர்கள் தங்களை"சத்சூத்திரன் " அதாவது சூத்திரனில் முதன்மையானவன் என்று கதை சொல்ல ஆரம்பித்த வருடம்.அதற்க்கு முன்னர் இந்த சத் சூத்திரன் என்ற வாரத்தையே தமிழில் கிடையாது.   இந்த கல்வெட்டின் மொழிபெயர்ப்பும் அப்படியே தான் அதே கதையை கொண்டு தான் இந்த கல்வெட்டு படிஎடுக்கப் பட்டது என்பதற்கும் இந்த மொழிபெயர்ப்பு ஒன்றே போதும்.
  


Karunakara Tondaiman





10 வது வரியில் வரும் வார்த்தை

         
స     చ్చుద్        చూడామణిహ్:

sa    chhudra  chudamani

ச     சுத்ர     சூடாமணி 

सः  छुद्र      चूडामणि - சிறந்த ஒளி போன்ற கதிர் கொண்ட சூடாமணி


பொருள் தெரியாமல் உளருபவருக்கு  sa  என்பது எப்படி prefix  ஆக வரும் என்று விளக்கும் சமஸ்கிருத பாடம்.



"sa chhudra pumgava"   தை மொழி பெயர்த்தால் ஆங்கிலத்தில்   "having ray like son or hero" என்றும் அதையே  தமிழில் மொழி பெயர்த்தால்   "கதிர் போன்ற சிறந்த மகன்" என்றே பொருள் வரும் ஆனால் அந்த சீரிளங்கோவையே  சிறந்த சூத்திரன் என்று மொழி பெயர்த்து உள்ளனர். 


Karunakara Tondaiman



இது சமஸ்கிரு- தெலுங்கு கல்வெட்டை மொழி பெயர்த்த சமஸ்கிருத ஆங்கில குறிப்புகள். இதன் ஆங்கில மொழி பெயர்ப்பையும் அதில் கூறப்பட்ட அர்த்தத்தையும்  கடைசியா பார்க்கலாம்.

Karunakara Tondaiman



Karunakara Tondaiman



प्रक् प्रत्यक् दक्शिनस विज .... धर ह्


प्रक् –in the east,प्रत्यक् –to the west,

दक्शिनस- to south,विज –triumph or leading to victory

धर –keeping,sustaining ,holding  





கிழக்கு மேற்கு மற்றும் தெற்கையும் வெற்றி கொண்டு தன் வசம் கொண்டவர்.



स्रि कुलोत्तुम्ग्ग छोदह् स्वस्ती समस्त भुवनस्रय स्रि पिरिथिवि वल्लभ महरजधिरज परमेसिवर परमभत्तिर्क रविकुलतिलक छोलकुलसेकर पन्द्यकुलम्तक समस्त राजिअरय रज​



स्वस्ती-welfare,blessing,successfully

समस्त भुवनस्रय-raya of whole world

स्रि पिरिथिवि वल्लभ boomidevi as mistress or husband to boomidevi

परमभत्तिर्क- paramount sovereign samaraj 





ஸ்ரீ குலோத்துங்க சோழன் அகில உலகைத்தையும் வெற்றி கொண்டு  பூமிக்குஅதிபதியாவும்,மகாராஜாதி ராஜா,பரமேஸ்வர சாம்ராஜ்,ரவிகுல திலகன்(சூரிய குல திலகன்) .சோழகுலசேகரன்(சோழகுலத்தை காப்பவர்)  ,பாண்டிய குலாந்தகன்(பாண்டிய குலத்தை அழித்தவர்), அகிலஉலகையும்  அரசாள்பவர்.



रजेम्द्र विरमहेम्द्र विक्रम्छोद विजयभरन स्रि रजकेसरिवर्म्मनन्स् त्रिभुवनछक्रवर्त्ति स्रि कुलोत्तुम्ग छोददेवसय त्रयत् त्रिंशति सत्त्ववत्




ராஜேந்திர வீரமகேந்திர விக்கிரமசோடன் வெற்றியையே மாலையாகஅணிந்தவர்,
ஸ்ரீ ராஜகேசரிவர்மனான(க்ஷத்ரிய சிங்கம்)

 திரிபுவன சக்ரவர்த்தி குலோத்துங்க சோழ தேவராயரின் 33 வது ஆட்சி காலத்தில்      





छोदमन्दलम् अखिलमहिमन्दनम्ल सज्जन सेव्यम् तस्मिन् तिरिनरयुर्नदुइथि विसायह् सर्वाअस्य शोभित तत्रत्य सुखध मनि   मन्दलम्जेर् विस्रुत लोके पुंनाग  .... कस्ति पुरि

 
 
सज्जन well-born,respectable,virtuous 

सेव्यम् to be honored, honorable

तस्मिन्- include, in-that

विसायह् field,territory 

सर्वाअस्य-yielding all kind of grains

शोभित-beautiful

तत्रत्य- of the place    

सुखद apsaras       

मनि gem,bead,precious stone

विस्रुत लोके spreaded world

पुंनाग - elephant among men, any distinguished men




சோழ மண்டலம் மற்றும் அகிலமஹிமண்டலத்தில் சிறந்த பெருமையுடைய குடியில் பிறந்தவர்கள் வசிக்கும் திருநறையூர் நாட்டில் னைத்து விதமான தானியங்களும் விளையும் பூமியில் அழகிய தேவதைகளும் நவரத்தினமணிகளும் நிறைந்த மண்டலாஞ்சேரி என்ற விரிந்த உலகை போன்ற சிறப்பான பகுதியில் யானையை போன்ற சிறந்த பலம் கொண்ட மனிதர்கள் ...... வசிக்கும் நாடு. 

அந்த நாட்டின் முதன்மையான தலைவர்  சீரிளங்கோ. அவரது மகன்  சிறந்த  ஓளி பொருந்திய வீரனை போன்றவர். சத்தியம் தியாகம் தயாள குணம் கொண்ட வைஷ்ணவ தர்மத்தை காப்பவர். திருவரங்கன் என்ற சிறப்பு பெயரை கொண்ட சத் வைஷ்ணவன் - உண்மையை மட்டுமே பேசும் ஏக சத்யன்  

( ஆனால் மொழிபெயர்ப்பு என்று சீரிளங்கோவையே 
சத் சூத்திரன் என்று குறிப்பிட்டு உள்ளனர். வெள்ளாளர் எந்த காலத்தில் தன்னை சத் வைஷ்ணவன் என்று குறிப்பிட்டு உள்ளனர் என்று தெரியவில்லை) 




..... स्रित विरलक्स्मि रजेम्द्र छोद छरनारयलफ लकह्मिह् रजेन्द्र छोद धरनिपति किर्त्ति वल्लि सत् पल्लवो... पल्ल्वरज नम स्रि द्वार    चामरग्राह अतिबल  वर्णिक शङ्ख ध्वज परमुक रजित राज्य बाहु.


चामरग्राह  -chowrie bearer,अतिबल  - strong powerful
वर्णिक writer, शङ्ख சங்கு, ध्वज கொடி
परमुक- chief, रजित captivated, राज्य kingdom,country
बाहु arm,post  

வீரலட்சுமியை  ராஜேந்திர சோழன் காலடியில் சமர்ப்பித்த ராஜேந்திர சோழ அரசனின் புகழ்பரப்பும் உண்மையான பல்லவன்.
.... பல்லவராஜன் என்ற பெயர் கொண்ட படைதலைவன் குலோத்துங்கனின்  வெற்றியின் வாசலாகவும்   சாமரம் வீசுபவராகவும்,வெற்றி முழக்கம் என்ற சங்குகை ஊதுபவராகவும்  தனது பலத்தால் வெற்றி பெற்ற நாடுகளில்  தனது கைகளால் வெற்றிகொடியை நிலைநாட்டி எதிர்த்தவரை அழித்து உலகம் முழுவதையும் சோழனின் கீழ் கொண்டு வந்தவர்.
  
 

    क्रीत्वा  दिग् विजयन्  निहत छ   रूपिन् रजेम्द्र छोदजन्य विर स्रिललन स्वयम् व्रित पतिरय्यस् छोद छम्द्रह् प्रभुह्यत् प्रस्थपित दन्तिदन्त   सलिलक्लिन्नम् प्रभोह् प्रमग्नम् तक्षति { तक्ष् }    हृणीयते द्विशतम् कपल निवह गायति.



क्रीत्वा –having brought,दिग् विजयन् – conquer of the world
निहत –destroyed, killed, thrown 
  -dividing,fragment, रूपिन् –beautiful
स्वयम्- self,व्रित –selected
प्रस्थपित-celebrated, held, dismissed
दन्तिदन्त- from elephant tusk
सलिलक्लिन्नम् – flowing water
प्रभोह् –lord ,प्रमग्नम्-immersed
द्विशतम् –enemy,तक्षति { तक्ष् }    -chop,cut off,
हृणीयते be angry,कपल-skull
निवह – slaughter, killing, heap  
गायति-praise in singing

அழகிய ராஜேந்திர சோழனான வீரசிம்மன் அகில உலகுக்கும் அதிபதியான சோழ சந்திர பிரபுவுக்கு போரில் வெற்றி பெற்று பிடித்து வந்த யானைகளின் தந்தத்தில் இருந்து வழிந்து ஓடும் நீரால் நனைந்த நிலமும் கோபம் கொண்டு வெட்டி குவித்த எதிரிகளின் தலைகளின் குவியலும் பல்லவனின் வீரத்தை புகழ்ந்து பாடும்.  
 

  

विचालयति { विचल् } कृषाण  अश्वखुर   द्विशम् सरुधिर आपूर्य अहव क्शेत्रम् तिव्रक्रिपन क्रित्तरदनि प्रोन्मुक्त मुक्त म्कुरम् उप्त्व  किर्त्तिलतम् विवर ध्यति यो रजेन्द्र छोद प्रभास् सोयम्





विचालयति { विचल् }- cause to move

कृषाण –ploughing, अश्वखुर –horse hoof

द्विशम् –enemy, hostile,
सरुधिर –bloody
आपूर्य  - flooding

अहव क्शेत्रम् –battle field

तिव्रक्रिपन –fiercely sword

क्रित्तरदनि – cut of elephant

प्रोन्मुक्त –having its face

मुक्त –pearl

उप्त्व – run

किर्त्ति लतम् – fame - creeper jewel

विवर –expansion

प्रभास् – illuminate, enlighten



போரில் கொல்லப்பட்ட எதிரிகளின் ரத்தத்தில் நனைந்த போர்களத்தை குதிரை கொண்டு உழுது தன் சிறப்பான வாளை கொண்டு வெட்டிய யானை தலைகளில் இருந்து வழிந்து ஓடும் முத்துக்களை விதைத்து அதில் வளர்ந்த கொடி படருவது  போல் வெற்றி புகழை பரவ செய்து  ராஜேந்திர சோழ பிரபுவின் புகழை ஒளியை பரப்பிய  வண்டுவராஜன் என்ற பெயர் கொண்டர் சிறந்த ஒளி பொருந்திய   (சூடாமணி) தன் பெயர் கொண்ட ஆபரணத்தை  தலையில் அணிந்தவர்.  



वन्दुवरजैत्य् अभिहितह् छुद्र  चूडामणि  भस्मिक्रित्य कलिम्गदेसम् अखिलम् निर्जितय गम्ग रणाभियोगत्व​  कोसल कान्त    निवहऐर् देवेम्द्रवर्म अधिक विरह् पल्लवरजैत्य् अभिहिति  रजेम्द्र छोद प्रहोब् किर्त्त्य् उत्तम्भमिर् ओद्र समाधित्सा जयस्तम्भम् सुभम् निक्षिपति.



अभिहितह् – named, स – having, छुद्र –ray
 चूडामणि - crest jewel, jewel worn by men or women on top of their head,

  

भस्मिक्रित्य – reducing to ashes

अखिलम् –entire, whole, with out  a gap

निर्जितय- won, conquered

गम्ग– ganga

रणाभियोगत्व​ –engaging in battle

कान्त    -agreeable,desired  

निवहऐर् –killing  

अधिक more numerous,subsequent    

अभिहिति  -named , title

उत्तम्भमिर् upholding  

समाधित्सा - desire of setting

निक्षिपति –install



கலிங்க தேசம் முழுவதையும் சாம்பலாக்கி கங்கை போரில் கோசலர் உதவிகொண்டு தேவேந்திர வர்மனை வெற்றி கொண்ட வீரபல்லவன் என்ற சிறப்புபெயர் கொண்டவர் ராஜேந்திர சோழ பிரபுவின் புகழையும் வெற்றியையும் பொறித்த  வெற்றிதூனை ஒரியா தேசத்தில் நிலை நிறுத்திய பல்லவ ஸ்ரீமான்.  

स्यति स्रिमन्        अलवेल्य् अग्रहरे निर्म्मय अलन् निल पशन बद्धम् रयम् हर्म्म्म्यम् स्वस्य किर्त्त्य् अनुकार भम्  भुम्जन् विस्वम् वर्त्तत्र् तस्य विश्नोह् दिव्यम्रउपम् स्रिनिवसम् विचित्रम् क्रित्व तत्त्रैव् अकरोत् प्रतिश्तम् भुमिम्




स्यति –finish

स्रिमन् ஸ்ரீமான்


अलन् binding,tied  

निर्म्मय-after creating

निल पशन –black stone,बद्धम् –joined

रयम् हर्म्म्म्यम् –royal palace

स्वस्य- of his own,किर्त्त्य् –temple

अनुकार-imitation, resemblance 

भुम्जन् –wise man

विस्वम् –universe, earth

वर्त्तत्र् most excelent

तस्य-his,विचित्रम् –wonder
क्रित्व having done, तत्त्रैव् is there
अकरोत् –he did, प्रतिश्तम् –foundation

भुमिम् –earth, land, area



உலகில் சிறந்த மதி உடையவரானபல்லவன் 
ஆலவேலியில் அக்ரஹாரம் அமைத்து அங்கு கருப்பு கல் கொண்டு தனது அரண்மனை போன்றே சிறப்பான அமைப்பில்  கோவிலையும்  அதில் அழகிய சீனிவாசன் என்ற விஷ்ணுவின் திவ்ய ரூபத்தையும் அங்கே பூமியில் நிலை நிறுத்தினார்.

ஆலவேலியில் கருணாகர தொண்டைமான் அமைத்த ஸ்ரீனிவாசன். தற்போது  ரயாலி என்று அழைக்கப்படுகிறது. 
தற்போது
அமைந்து உள்ள இடம் கிழக்கு கோதாவரி 
மாவட்டம்.


क्रित्वस्मि व्यदद् अत्रभवत् ग्रमे दमूनस् नित्य अमृताय चकार ब्रह्मस्व ओपम्ते पम्छनम् च तपसीनमि दशमन् ब्रह्मनम् च पम्छनम् वनकर्म्मिनम् भक्त त्रिम्सत् खन्दिक विरुह् बीजवा क्शेत्रन् ओलर्पक नमिनि ग्रमे




क्रित्वस्मि-time

व्यदद् – move

अत्रभवत् his honour 

दमूनस्-belonging or devoted to the family

नित्य- constant,continual 

अमृताय- nector

चकार-letter

ब्रह्मस्व –land of Brahmans
पम्छनम् –five
तपस्विन्  - poor,distressed

दशमन् ten numbers

वनकर्म्मिनम्- Brahman dwelling in forest 

भक्त –cooked

त्रिम्सत् thirty

विरुह् be planted,cause to grow 

बीजवा क्शेत्रन् –sowing place


ஆலரப்பாக்கம்  என்ற கிராமத்தில் தன் பெயரால் 30 கண்டிகை அளவுக்கு நெல் வளரும்  நிலத்தை பிரமிணர்களுக்கு தானமாக கொடுத்து அதில் வரும் வருமானத்தில் ஐந்து ஏழைகளுக்கும், பத்து பிரமிணர்களுக்கும்,ஐந்து வனத்தில் வசிக்கும் பிரமிணர்களுக்கும் சமைத்த உணவை காலம் உள்ள வரை கொடுக்க உத்தரவு கொடுத்துள்ளார். 


---- दिव्य --- क्रित्व प्रदत् तत् करभ्यम् तीर्ण   वेम्गि मन्दल मन्दने प्रविली --ऌए प्रभवप्य् असह्य दुरित गोदवरि ततस् ततः स्रिमत् पम्छवति हरेर्ब्भगवतो हर्म्म्यय ---




दिव्य- comfort,क्रित्व- having done  

प्रदत् –causing,करभ्यम्- tax free

तीर्ण fulfiled, मन्दने- praise

प्रविली vanish away, प्रभवप्य् superiority

असह्य impossible,unbearable 

दुरित danger,discomfort,bad course

ततस् ततः -to that place

हर्म्म्यय-palace,castle,



  அதிக வெள்ளம் வந்து  அழிவை ஏற்படுத்தும் நீர் நிறைந்த  கோதாவரி நதிகரையில் அமைந்த அழகிய வேங்கி மண்டலத்தில் உள்ள ஸ்ரீமத் பஞ்சவடியில் அமைந்து உள்ள அழகிய அரண்மனை போன்ற ஹரி பகவான் கோவில் பூஜைக்கு வரிவிலக்குடன் 
தானம் கொடுத்துள்ளார்.  




ஸ்ரீமத் பஞ்சவடி என்ற பத்ராச்சலம் அல்லது நாசிக் காலா ராம் என்ற கருப்பு ராமர் கோவில் இரண்டு மட்டுமே கோதாவரி கரையில் இருக்கும் ராமர் கோவில். இதில் பத்ராச்சலம் மட்டுமே வேங்கி மண்டலத்தில் அமைந்து உள்ளது. 











ஸ்ரீமத் பஞ்சவடி என்ற பத்ராச்சலம் கோதாவரி வெள்ள நீர் சூழ்ந்து இருக்கும் காட்சி


ऋति विषय    --- प्रदद् अम्रितय विदित म् अछम्द्रर्क्क्म् स टु गुद्दवदि विषय.




ऋति protection, विषय - content,matter,subject

प्रदद्- effecting,  विदित promised,strengthened

अछम्द्रर्क्क्म् as long as there are moon and sun

टु god of love



அவர் செய்த குடிவாடா(ஊர்) தானத்தை காப்பாற்றுபவர்கள் சூரிய சந்திரன் உள்ளவரை கடவுளின் அன்பை பெறுவார்கள்.




--म युक्त मण्डप दक्शरम पुरे त्रे ते धान्य इर् वदान्य इर् यूथ कृत्वा   पल्लवरज ---


युक्त endowed,मण्डप- temple, pavilion

पुरे city,town, धान्य- wealth, being rich

वदान्य liberal,bountiful ,यूथ large quantity,attached

कृत्वा -having done



பல்லவராஜன் திராட்சாராமம் நகரத்து கோவில் மண்டபத்துக்கு அதிக அளவில் விலைஉயர்ந்த பொருட்களை தானங்களாக செய்து உள்ளார்.(கோவிலின் உட்ப்ரகாரம் பெரிய வைரங்களை கொண்டு ஒளி பெற்றதும் அந்த வைரங்கள் பின்னர் முஸ்லிம் படையெடுப்புகளின் போது கொள்ளை அடிக்கப்பட்ட செய்திகள் உள்ளன)  




तस्मात् धर्मो निहन् तव्य राक नियो मनस्  भिह् स्व दत्तम् पर दत्तम् व यो हारीत वसुम्धरम् शास्ति म् वर्श सहस्रनि जयते कृमिता. विलेखको रजेम्द्र छोदछर्य्यह्




तस्मात् on account of ,निहन् -destroyer

तव्य -strong ,राक नियो- wealth

मनस् -thought ,स्व दत्तम्- self protector

पर दत्तम् other protector

हारीत -cheat,fraud,thief, वसुम्धरम् kingdom,earth,soil

शास्ति-punishment, सहस्रनि thousand

जयते birth,कृमिता state of a worm or insect

विलेखको writer



இந்த தர்மத்தினை அழியாமல் பாதுகாக்க சுயபாதுகாப்பும்,பிறபாதுகாப்பும் செய்யவேண்டும் என்றும் மனதால் கூட இதை திருட/அழிக்க நினைப்பவர்கள் இந்த பூமியில் ஆயிரம் பிறவிகள் புழுவாக பிறக்கும் தண்டனையை பெறுவர் என்று கூறப்பட்டு உள்ளது.


இதை எழுதியவர் ராஜேந்திர சோடாச்சாரியா.


ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட கல்வெட்டு கூறும் கதை.
             இதில் உள்ள புன்னாக என்ற சிறந்த யானையை போன்ற பலம் கொண்ட மனிதர்கள் என்பதை புன்னாக மரம் என்றும்,

 சீரிளங்கோவின் சிறந்த கதிர்போன்ற ஒளி பொருந்திய மகன் என்பதை மாற்றி சீரளங்கோவையே சிறந்த சூத்திரன் என்றும் சொன்ன கதை.
 
 

Karunakara Tondaiman




  எதிரியின் ரத்ததில் நனைந்த நிலத்தை குதிரை கொண்டு உழுது யானை தலையை வெட்டியதில் சிதறிய  முத்தை விதைத்து வளர்ந்த கொடி போல் வெற்றி கொடியை பரவ செய்த ராஜேந்திர சோழ அரசனின் புகழை பரப்பியவர் வண்டுவராஜன் என்ற அரசன்  சிறந்த ஒளி பொருந்திய சூடாமணி யை அணிந்தவர் என்பதை



 வண்டுவராஜன் என்ற பெயர் கொண்ட சூடாமணி போன்ற சத் சூத்திரன் என்றும் மொழி பெயர்த்து உள்ளனர்.   

 
Karunakara Tondaiman





  ஒரு அரசன் தன்னை சூத்திரன் என்று அவனே சொன்னதா கதை சொன்ன முட்டாள்கள் சூரியனையே மறைத்தா நினைத்துக் கொண்டு இருந்தனர்.  இப்போது அந்த சூரியனே வெளிவந்து உண்மையை வெளி கொண்டு வந்து விட்டான்.


        கலிங்கத்து பரணியும் ,சிலைஎழுபதுவும் கூறும் அனைத்தும் இதே கல்வெட்டுகள் கூறும் செய்தியோடு சரியாக பொருந்துகிறது. அப்படி இருந்தும் இந்த அரைகுறை ஆங்கில மொழி பெயர்ப்பை வெளியே காட்டாமல் அந்த தெலுங்கு மூலத்தை மட்டுமே வைத்து சூத்திர கதை சொன்ன மூடர்களுக்கு க்ஷத்ரியனின்  பலமும் பண்மொழி  அறிவும் இப்போது புரிந்து இருக்கும்.  

 





 






2 comments:

  1. அப்படியா கருணாகர தொண்டைமான் கல்வெட்டுகள் அவரை வடளஞ்சேரி உடையான் வேளாண் என்கிறதே கம்பர் திருக்கை வழக்கத்தில் கருணாகரனை கங்கை குலம் என்ரே கூறுகிறார் சிலை எழுபது என்பது கம்பர் நடையை இல்லை என்று ஒரு கொள்கை உண்டு சுய புனைவு புராணம் எல்லாம் எழுதுபவர்கள் யார் என்பது தான் உலகு அறிந்த விடையம் ஆயிற்றே


    ReplyDelete
  2. சாமிபுள்ளைக்கு எத்தனை முறை சொன்னாலும் வேளானை வேளாண் என்று கதை எழுத தான் முடியும். சிவந்து எழுந்த பல்லவராயன் உலா படிச்சிட்டு அப்பறம் வந்து கதை சொல்லவும்.

    ReplyDelete

Note: only a member of this blog may post a comment.